kulttuuri / maaliskuu 4, 2015 - 10:45

Kalevala runokylien kielellä

Kalevalan 180-vuotisjuhlan kunniaksi Karjalan Sivistysseura on julkaissut vienankielisen Kalevalan – Kal’evala vienankarjalakši.
Jelena Maloduševa
kuva: Jelena Maloduševa
Vuoden 1949 Kalevala on käännetty vienankarjalaksi eli runolaulajien äidinkielelle. Kalevalan painosmäärä on 1500 kappaletta.

Kalevala on saanut vihdoin alkuperäisen kieliasun. Se on lähinnä sitä kieltä, jolla runot aikoinaan Lönnrotille esitettiin.

Vienankarjalaksi tekstin on kääntänyt Petroskoissa asuva Raisa Remšujeva, joka on entinen Venäjän tiedeakatemian Karjalan tiedekeskuksen kielen, kirjallisuuden ja historian instituutin tutkija. Hänen käännöstyönsä pohjana on ollut vuonna 1849 julkaistu Uusi Kalevala.

— Olen aina ihmetellyt Elias Lönnrotia. Ilman häntä tätä rikasta perintöä ei olisi kerätty. Hän kulki tuhansia kilometriä ja keräsi kansanrunoja. Niistä rupesi laatimaan eeposta. Vienankarjalaisilla ei ollut mitään eeposta. Sen asemesta oli erilaisia häärunoja, eeppisiä runoja ja loitsuja, joita Lönnrot keräsi ja laadi niiden pohjalta oman teoksensa, Raisa Remšujeva sanoo.

Kalevalan kääntäminen ei ole ollut Raisa Remšujevalle yksinkertainen asia. Kääntäessä piti ottaa huomioon sekä tarkka sisällön tulkinta että runon ulkomuoto. Yhtä tärkeänä oli runomitan ja alkusoinnun säilyttäminen.  Luotettavana apuna olivat melkein 200 vuotta sitten tallennetut kansanrunot ja elävä nykykieli.

Lisää aiheesta Karjalan Sanomissa 4. maaliskuuta.

 

0 kommentit