kulttuuri / elokuu 18, 2017 - 10:12 / päivitetty elokuu 22, 2017 - 17:05

Tasapaino kielten välillä

Margarita Pehkonen
Nuorisofoorumissa Karjalaa edustivat vepsäksi kirjoittava Galina Baburova (kesk.) ja suomeksi kirjoittava Helli Palmgren

Vuodesta 2014 Krimissä pidetään foorumi, joka yhdistää kulttuuria kehittäviä nuoria. Tavallisesti foorumissa keskustellaan arkkitehtuurista, kuvataiteesta ja kirjallisuudesta. Tänä vuonna foorumiin osallistui myös Venäjän kansalliskielillä kirjoittavia nuoria. Karjalaa edusti mm. petroskoilainen Helli Palmgren.

Nuoret runoilijat ja kirjoittajat tekivät paljon ryhmätyötä.

— Itse olin ryhmässä, jossa käsiteltiin kansalliskielisen kirjallisuuden ominaisuuksia. Samassa ryhmässä oli eri kansalliskieliä osaavia ihmisiä. Siitä riippumatta keskustelimme ongelmista, jotka ovat tärkeitä jokaiselle kansalliskieliselle kirjallisuudelle, Palmgren sanoo.

Kansalliskielillä kirjoittavien osallistujien tehtävänä oli venäjänkielisten runojen käännös kansalliskielille.

— Valitin kääntäväksi Aleksandr Blokin sepittämän runon. Se oli ensimmäinen kokemukseni runouden kääntäjänä. Heti ymmärsin, kuinka vaikea tehtävä oli meille annettu, Palmgren kertoo.

Kumpi on tärkeämpi runouden käännöksessä: säilyttää sisältöä ja merkitystä vai riimiä? Foorumissa kansalliskielillä kirjoittavat ovat yrittäneet vastata tähän kysymykseen.

— Vaikka foorumissa olen saanut uusia tietoja, kysymys sisällöstä ja loppusoinnusta on vaikea. Minusta tuntuu, että runouden kääntäjän täytyy aina säilyttää niin sanottua tasapainoa kielten välillä. On muistettava, ettei kukaan sepitä runoa käännettäväksi, Palmgren sanoo. 

Lisää aiheesta lehdessä lehdessä 16.08.2017

0 kommentit